Pages

vendredi 20 décembre 2013

Danse du balai - Broom dance

La soirée du 12 décembre 2013, nous avons assisté à une représentation de "danses des balais". Mais qu'est-ce que c'est, la "danse des balais" ?


Eh bien, c'est une gigue qui nécessite - comme accessoire de danse - un balai. Cependant, il ne faut pas confondre cette gigue avec la danse du balai catalane. Ces deux danses, si elles sont traditionnelles, sont très différentes dans leur exécution.

Cette "danse des balais" semble avoir été amenée par des bûcherons. Lors de fêtes de familles, cette danse était pratiquée avec des balais - bien moins dangereux que les haches si prisées de nos amis bûcherons. Pouvez-vous vous imaginer danser avec une hache ? Hm... Pas nous, en tout cas !

Ils le font dans Gōngfu, mais ce sont les membres du gang des haches, alors...

Non, nous préférons définitivement le balai. 
____________________________________

We had the pleasure to watch the "broom dance", the other day. But what is the "broom dance"? 


It is a jig. But a jig with a broom. And even if they look alike, the "broom dance" and the "broom dance from Catlunya" are very different type of dancing. Except they are both traditional.

Our "broom dance" seems to have been brought by lumberjacks. When they were dancing for their families, they used brooms instead of... axes. Do you believe that someone would dance with an axe? Brr...

The Axe Gang does it... but it is the "Axe" gang...

Anyways, we still do prefer our little broom!

vendredi 13 décembre 2013

Générations : Noël - Generations: Christmas

Théâtre, musique, chants et danses étaient présents à Ponteix, ces derniers jours. Avec l'appui de M. Dave Turcotte de La Troupe du Jour, Inc. que nous vous avions présentés dans des articles passés, les enfants de l'école Boréale et des membres de la communauté de Ponteix ont fait valoir leurs talents sur la scène du Centre Culturel Royer.


L'équipe pédagogique a bénéficié d'un appui professionnel pour réaliser le spectacle de Noël 2013. Les enfants ont reçu des conseils avisés et une formation de qualité. Les membres de la communauté ont pu transmettre leurs savoirs et talents. Bref, tout le monde a vécu de beaux moments.



Les répétitions terminées, un spectacle mêlant des chants, danses traditionnelles et une pièce de théâtre a été présenté aux parents, amis et membres de la communauté.


_____________________________________

Drama, music, singing and dancing were in Ponteix, the past few days. With the support of Mr Dave Turcotte from "La Troupe du Jour, Inc" (see this article for more information!) children from Boréale's School and community members shared their talents on the Centre Culturel Royer's stage.


Teachers received professional support to organise this year Christmas' concert. Children learned tips. Community members shared their talents. Everybody enjoyed the experience!


After the rehearsals a multidisciplinary show - mixing singing, traditionnal dancing and an original play - was presented to parents, friends and community members.



vendredi 6 décembre 2013

Noël

Le concert de Noël approche à grands pas. Jeudi 12 décembre 2013, retrouvez-nous à partir de 17 h 00 !


Christmas Concert is coming. Starts at 5 pm: Thursday December, 12!


vendredi 22 novembre 2013

Un pont entre les générations - A bridge between generations

Le 19 novembre, notre projet de théâtre intergénérationnel a fait un grand bond en avant. Grâce à la venue dans notre communauté d'un membre de la Troupe du jour de Saskatoon, les enfants de l'école Boréale ont pu participer à leur premier atelier de théâtre.
 
Quelques aînés se sont joints à nous pour parler de leurs rôles dans une pièce qui devrait voir le jour avant Noël.
 
Le projet est de permettre aux jeunes et aux moins jeunes de se retrouver sur les planches, de découvrir le monde des Arts de la scène et d'échanger sur leurs expériences. Les aînés participants ont, eux-mêmes, joué dans des pièces d'Odette Carignan. Au mois de mars 2014, la dernière pièce écrite par Mme Carignan devrait voir le jour.
 
En attendant qu'un autre projet voit le jour, mais... chut ! C'est un autre projet.
 
*Ce projet est possible grâce à l'appui du Ministère du Patrimoine Canadien.
 
 

 

November 19th, our intergenerational project has made a huge leap forward! Thanks to a member from "La Troupe du Jour" from Saskatoon, the Boréale's School children had the opportunity to participate in their first drama workshop.
 
Some elders joined us to talk about their roles in the play and practicing the play will begin before Christmas.
 
Through this project, we want both youngsters and elders from the community to be on the stage, to learn and play from each other and thus adding to their knowledge. The elders played in Odette Carignan's plays for years. In March 2014, Mrs Carignan's last play will be presented to the community.
 
And that will be before another project we will work on but... shhh! It's not yet ready to be reveiled!

*The Ministry of Canadian Heritage provides its support in the drama project.


 

mardi 29 octobre 2013

Saskatoon

Vendredi 18 octobre, Rendez-vous Francophone

Après un délicieux 5 à 7, lors duquel nous avons pu entendre quelques chansons de Mario Lepage – notamment vainqueur du Gala Nouvelle Scène 2013 et récompensé au Chant’Ouest de la même année – le Conseil Culturel Fransaskois a remis le prix du Lys d’Art à Monsieur Arthur Denis. L’ambiance était détendue et chaleureuse à la veille de l’Assemblée générale qui s’est tenue, le lendemain, à la Troupe du Jour.

Samedi 19 octobre, Troupe du Jour 

Les commentaires et interventions se sont faits en grand nombre et ont permis d’identifier les besoins des artistes et des membres de la communauté. Le Conseil Culturel Fransaskois appuie les artistes dans leur développement professionnel et aide les communautés à amener des programmations culturelles de qualité auprès des francophones de la Saskatchewan.

19 octobre, TCU Place

Soirée de Gala cœur à cœur ou le plaisir de participer à une levée de fonds peu ordinaire ! Au programme, plusieurs artistes : Christian Eberhart, Maurice Drouin, Don Griffith et Henri Loiselle assuraient la partie musicale de la soirée.
Les personnes présentes ont eu le plaisir de réaliser leurs dons en participant à une vente aux enchères silencieuse. Ils ont, notamment, pu emporter avec eux des œuvres de : Marie Balthazar, Zoé Fortier, Julie Gutek, Jean-Bosco Bokunzi, David Baudemont, Lorenzo Dupuis, Yvan Lebel ou encore Roger Trottier.
Le Gala était, également, l'occasion de célébrer les 30 ans de la Fédération des Francophones de Saskatoon. Des invités spéciaux étaient présents, parmi lesquels nous pouvons nommer le président fondateur de la FFS : Monsieur Marcien Gaudet. Monsieur Vincent Martin, consul honoraire de France à Saskatoon,  ainsi que son Excellence Monsieur Philippe Zeller, Ambassadeur désigné de la République française, étaient également présents.
Ce Gala était une occasion de lever des fonds pour réaliser des travaux au Rendez-vous Francophone de Saskatoon. C'était, aussi, une merveilleuse vitrine de la vie culturelle francophone de la région de Saskatoon. Félicitations à l'équipe qui a travaillé à faire de cette soirée une réussite !


Friday, October 18th: “Rendez-vous Francophone” 

After a nice cocktail hour, the Conseil Culturel Fransaskois gave out the “Lys d’Art” to Arthur Denis for his contribution to the francophone culture. The mood was warm and relaxed. Participants had the pleasure to hear Mario Lepage songs. Mario Lepage was the winner of the “Nouvelle Scène” 2013 Awards and rewarded, the very same year, at the “Chant’ Ouest”.

Saturday, October 19th: “Troupe du Jour”

Numerous comments and ideas were shared during the Annual General Meeting conducted by the CCF, this year. The Conseil Culturel Fransaskois promotes artists in the development of their careers and projects. It also supports the francophone community by offering high quality programs to promote culture in the province.

October the 19th, TCU Place

An exceptional evening for an unusual fundraising event! Christian Eberhart, Maurice Drouin, Don Griffith and Henri Loiselle contributed to the success of the “Coeur à Coeur 2013”, with their musical talents, while the donors participated in a silent auction. Donors had the chance to donate and encourage Arts at the same time. Most of the items were paintings and pictures executed by Visual Artists like Marie Balthazar, Zoé Fortier, Julie Gutek, Jean-Bosco Bokunzi, David Baudemont, Lorenzo Dupuis, Yvan Lebel and Roger Trottier.
The “Coeur à Coeur” was also an occasion to celebrate the 30th anniversary of the Fédération Francophone of Saskatoon. To name some of the VIPs present, Mr Marcien Gaudet – first President of the FFS – was here. Mr Vincent Martin the Honorary Consul of France for Saskatoon and his Excellency Mr Philippe Zeller Ambassador of France in Canada were amongst the guests.
The product of this fundraising will help in the renovation of the “Rendez-vous Francophone”. The event was an amazing occasion to expose some of the most talented artists of the place. Congratulations to the organizers for their wonderful work!


jeudi 17 octobre 2013

Les Emmurés - Walled In

Un peu de cinéma et de lecture au programme de cet article ! Halloween sera, seulement, dans quelques jours à présent. Il est temps de se préparer. Si vous ne souhaitez pas porter de costume, aucun problème, nous nous contenterons de parler de soirée cinéma et/ou lecture, avec Les Emmurés. Ce roman de Serge Brussolo, auteur français de romans policiers un peu fantastiques sur les bords, a tout pour vous faire passer un bon moment... pour peu que vous aimiez vous faire quelques frayeurs. En voici le résumé :


À l'origine, la mission de Jeanne était simple : s'installer quelques temps dans un immeuble où furent commis, des années plus tôt, plusieurs crimes inexpliqués, afin d'y écrire si possible un reportage sensationnel... Mais aussitôt franchi le seuil de l'étrange maison Malestrazza, la jeune femme va deviner que les maléfices ne sont pas uniquement dus aux fantasmes du voisinage. Est-il vrai que l'assassin habiterait toujours là, caché dans un appartement invisible ? Y a-t-il comme on le prétend des cadavres emmurés aux différents étages ? Et que lui veut, au juste, ce gamin trop imaginatif, le fils de la concierge, qui, spontanément, s'offre à lui faire découvrir les arcanes de la bâtisse ? Les Emmurés, Serge Brussolo, Éditions du Livre de Poche, 2001

Serge Brussolo


Brussolo, l'écrivain, est né à Paris en 1951. Auteur prolifique de récits assez sombres qui flirtent avec le fantastique, la science-fiction, le thriller et le roman historique, il est publié chez différents éditeurs. Certains de ses écrits s'adressent à des lecteurs adultes, d'autres à un public jeunesse. On peut dire de Serge Brussolo qu'il est un grand conteur, il suffit de lire n'importe lequel de ses livres pour s'en rendre compte. Voici ce qu'il dit, par rapport au lecteur : 
"Je veux l'accrocher, le vampiriser, l'obliger à lire le livre. Il faudrait, pour reprendre des mythologies qui nous sont chères, que tous ces livres soient un peu des livres-vampires qui rendent le lecteur "accro" qui le forcent à prendre le livre à la page 1 et à ne pas le lâcher avant la page 300."
Extrait d'un entretien avec Jean-Daniel Brèque et Thomas Bauduret, paru dans la revue Phénix numéro 24, p.72, 1989. Sources site sergebrussolo.free.fr

 Le film, adaptation de Gilles Paquet-Brenner

Réalisé à l'aide d'un petit budget et sorti, directement en DVD en 2009, Les Emmurés reprend la trame du roman, à quelques changements prêts. Ce qui est intéressant, pour notre public de la Saskatchewan, c'est que ce film a été réalisé ici... enfin, pas à Ponteix, mais à Regina et dans les environs. D'ailleurs, vous pourrez très vite le constater, lorsque l'héroïne prend la route jusqu'à l'immeuble - perdu dans les plaines - de Malestrazza, ce sont indéniablement des paysages familiers qui prennent vie à l'écran. Tournés en intérieur dans les Canada Saskatchewan Production Studios de Regina, les plans du film prennent une autre dimension pour le spectateur de la province. Il est, aussi, intéressant que ce roman français, réalisé par un autre français, Gilles Paquet-Brenner, ait pu prendre vie ici même. Malheureusement, le film est loin d'être à la hauteur du roman. Si vous souhaitez un film plus prometteur, et en langue française, dont l'histoire se passe - qui plus est - la nuit d'Halloween, alors visionnez Livide !


*      *      *
What about a movie or book night for Halloween? If you enjoy reading then Les Emmurés, Serge Brussolo's Best Seller is sure for you... well, if you do not mind to be scared. If you want to have a peek on the story then you will have to read its comic version, by Robert Mincheff and Denis Calero: Walled In... or read the original French language book!

In this chilling graphic novel of love, betrayal, and obsession the roots of [Malestrazza] madness first take hold. From his humble beginnings as a precocious honnor student in a Paris Academy, to his tutelage in the dark arts of occult architecture, Malastrazza learns that many of the secrets upon which civilizations are built have been drenched in blood. When he is betrayed by his mentor and the woman he loves, Malastrazza's obsession to create the perfect structure leads him down a dark path where victims must be sacrificed in service of his grand vision. "Walled In" by Roger Mincheff & Denis Calero, published by Ape Entertainment. From "The Comics Observer", posted by Corey Black.

Serge Brussolo

Brussolo is a French writer, born in Paris in 1951. He wrote several novels, published by several publishers. He writes fantastic, science-fiction, thriller and historical fictions. He, equally, wrote for adults and children. Most of all, he is a talented storyteller: you can tell by reading any of his books. And, as he tells:

"I want to hook, to vamp, to oblige the reader to read my book. Ideally, to deal with the imagery we have in common, the novels should be vampire-like books which will turn the reader to an addict and force him to read from page 1 to page 300 with no possible escape."
Extract from an Interview with Jean-Daniel Brèque and Thomas Bauduret, in Phénix magazine, number 24, p.72, 1989. Web site sergebrussolo.free.fr

Gilles Paquet-Brenner: movie adaptation

Low-budget dvd movie Walled In sticks to the original novel (un-translated) Les Emmurés and tells the facts happening after Mincheff and Calero comic's prequel. This movie was filmed here! Not in Ponteix, though, but in Regina and area. While the lead actress drives to the gigantic Malestrezza Building, it is easy to recognize our Saskatchewan roads and plains. Indoor sequences were filmed in the Canada Saskatchewan Production Studios, in Regina. It is kind of awesome to think that a book from a French author came to life because of a French director, Gilles Paquet-Brenner, decided to come and film here, in Saskatchewan. Unfortunetely, the movie is not a great one. If you  need a francophone movie for Halloween, pick Livid!




vendredi 11 octobre 2013

Tansi !

Tansi !
 
Nous avons eu droit à une Fête des Moissons exceptionnelles, cette année, au Centre Culturel Royer.
 
Le chœur formé par les quatre joueurs de tambour des Kawacatoose Boyz était impressionnant. Et que dire des danses exécutées par Terrance Littletent, aux cerceaux ! Véritable  hymne à la Mère Terre qui a permis au public une connection avec la riche culture des Premières Nations Cris. Il fallait être présent pour voir cette incroyable danse sublimée par des lumières noires. C'est un moment unique qui a été vécu par la communauté et, à n'en pas douter, il restera longtemps dans les mémoires.
 
Merci au Comité de Parents de l'école Boréale pour avoir préparé un délicieux souper de dinde, légumes et succulents desserts !
 
Nous saisissons cette occasion, une fois n'est pas coutume, pour remercier nos bailleurs de fonds. Sans le Conseil Culturel Fransaskois, Patrimoine Canadien, SaskCulture avec l'appui de Saskatchewan Lotteries et le Saskatchewan Arts Board, ce spectacle n'aurait pu avoir lieu !
 
Et un grand merci à tous ceux qui étaient présents le soir du 4 octobre ! Kinanâskomitinâwâw !

 

Tansi!
 
The Harvest Festival for this year in Ponteix "Centre Culturel" was kind of exceptional.
 
The chorus, of four drummers formed by the Kawacatoose Boyz, was sure impressive. Terrance Littletent's Hoop Dance presented a hymn to Mother Earth and people fell connected to the incredible Cree First Nation. You should see the unique black light performance! The public was lucky to assist. This was an incredible show, and the community will remember for a long time.
 
Thanks to the "Comité de Parents de l'école Boréale" we had a yummy supper made of turkey, veggies and delicious desserts.
 
We would like to take, once again, the opportunity to thank our sponsors: the Conseil Culturel Fransaskois, Canadian Heritage, SaskCulture with Saskatchewan Lotteries and the Saskatchewan Arts Board.
 
And thank you all for being there on October 4th! Kinanâskomitinâwâw!

mercredi 2 octobre 2013

Moissons - Harvest

 

Fête des Moissons - Terrance Littletent - 4 octobre

 
 

Harvest Festival - Terrance Littletent - October 4th 

 

lundi 30 septembre 2013

Culture 2013




Vendredi passé, nous avons reçu la visite d’un groupe d’enfants et de leurs professeurs pour participer à l’édition 2013 de la Fête de la Culture. C’était probablement la plus grande classe d’arts visuels jamais vue au Centre Culturel Royer.

Différents ateliers ont été proposés, ce jour-là. Les enfants ont pu, sur Les Quatre Saisons de Vivaldi, « composer » leurs propres créations artistiques. Au rythme du Printemps, de l’Été, de l’Automne et de l’Hiver, les artistes en herbe ont fait montre de beaucoup d’imagination et de talent. Ils ont été invités à réfléchir à ce que la culture représentait pour eux, à ce qu’elle leur évoquait. Au moyen de quelques œuvres de grands artistes, au fil des siècles, ils ont eu un bref aperçu de l’Histoire de l’Art. Ils ont pu peindre à l’aquarelle, à l’huile et à l’acrylique, tandis que les plus jeunes laissaient leurs pas dans la gouache tempura. Ils ont dessiné avec différents types de crayons, de pastels et ont réalisé des collages en s’inspirant de Matisse. Le plus haut en couleur a sans doute été leur travail collectif « à la manière » de Jackson Pollock. Finalement, de plus petites réalisations collectives ont vu le jour sur des canevas pour ces cinq classes venues partager, le temps d’une matinée, des activités hautes en couleur.

Dans l’après-midi, des visiteurs sont venus voir l’exposition consacrée aux artistes de Ponteix et qui était, principalement, un hommage à notre artiste disparu un peu plus tôt cette année : Norman Kouri. Une autre exposition, tenue à la bibliothèque de Ponteix, était consacrée à une artiste pluridisciplinaire qui vient malheureusement de nous quitter : Odette Carignan.

Le lendemain, les aînés du Foyer Saint Joseph se sont prêtés au jeu et ont réalisé des œuvres surprenantes. C’était l’occasion de célébrer, ensemble, une fête de la culture terriblement stimulante.

Merci à tous ceux qui ont participé : au Centre Éducatif les Étoiles Filantes, à la Ponteix’ School, à la bibliothèque de Ponteix, à l’équipe du Foyer Saint Joseph et aux pensionnaires, ainsi qu’au Rés-O le Lien pour le partage de livres consacrés aux Arts !

Merci à tous nos artistes et familles d’artistes qui ont bien voulu nous prêter leurs toiles : merci à Mme Marie Kouri, ainsi qu’aux sœurs Notre Dame !

Merci à nos bailleurs de fonds et partenaires pour avoir rendu possible cette édition 2013 : elle n’aurait pas été un tel succès sans leur appui ! Merci, donc, à Patrimoine Canadien, à SaskCulture et Saskatchewan Lotteries, au Conseil Culturel Fransaskois et au Saskatchewan Arts Board !
 
 
 
 
Last Friday, in the occasion of the Culture Days 2013, we had the biggest Art Class ever seen at Cultural Centre Royer.
Several Art workshops were proposed to the children and their teachers on that day. The Four Seasons of Vivaldi inspired them to create four amazing paintings. During a short brainstorming session, they were invited to think about what culture meant to them, before having a look on the History of the Arts through several paintings coming from different periods of time. They used watercolours, oil and acrylic to paint, while the younger ones left their footsteps with gouache.  They sketched with pencils, soft pastels and oil pastels, made paper-collage in the style of Matisse. Their wonderful artwork “in the style of Jackson Pollock” stays probably one of their most impressive creations. They also realised smaller collective works on five canvases: one per group.
In the afternoon visitors came to see the exhibition of paintings from Ponteix artists, largely dedicated to Norman Kouri. In the Ponteix Library, they could attend an exhibition devoted to the late artist Odette Carignan.
On Saturday, elders from Foyer Saint Joseph played the game and created their own masterpieces. It was the occasion to celebrate, all together, a great Culture Day.
Thanks to everybody for attending: the Centre Éducatif les Étoiles Filantes, the Ponteix School, the Ponteix Library, the Foyer Saint Joseph’s Staff and the residents, and to the Rés-O le Lien for providing us with Art books!
Thanks to our artists and artists’ families and friends for lending us their paintings: thanks to Mrs Marie Kouri, and to the sisters of Notre Dame!
Thanks to our sponsors for without them, nothing would have been possible! Thanks to the Ministry of Canadian Heritage, SaskCulture and Saskatchewan Lotteries, the Conseil Culturel Fransaskois and the Saskatchewan Arts Board!

 
 
 

 

jeudi 26 septembre 2013

Peindre - About painting


Peindre...
Tu veux repeindre les murs de la cuisine ? Faire du pochoir pour décorer la salle de bain ?
Non, peindre !
Alors peins un bonhomme têtard. Utilise du rouge, du bleu et du jaune pour faire le toit de la maison, ta Maman et ton Papa, puis un gros soleil d’été.
Oui, mais pas seulement…
Peindre : utiliser des couleurs et des nuances. Faire un portrait à l’huile, un paysage à l’aquarelle, une fleur à l’encre.
Laisser aller son imagination, retrouver son enfance, faire exploser sa créativité !

Et vous, qu’aimez-vous peindre ?
 
 
***
 
Paint!
You can paint the kitchen or the bathroom, if you want.
No! Paint!
Hmm, you could paint a stick man. Oh, and what about a red house, your Mom and Dad in blue, and a huge yellow sun?
Well... why not? What else?
By using colors and shades, you will paint a portrait, a landscape, even a flower.
Let’s make room for imagination, your childhood memories and be creative.
What about you? What will you paint?
 
 


mercredi 25 septembre 2013

Pollock



*********************************************************************************




lundi 23 septembre 2013

Odette Carignan

« Pendant des siècles nos vastes plaines restèrent endormies, allongées sous un ciel d’un bleu impeccable, caressées par les vents chauds de l’ouest ou attaquées, cinglées par la bise impitoyable du nord. Selon la saison, elles se laissaient bercer.

            Un jour, des hommes l’ont éveillée cette terre vierge, pour la rendre fertile. En quelques années, elle fut bouleversée, déchirée, dépouillée et même brûlée. C’est ainsi qu’elle devint notre berceau.

            Ces hommes qui ont tiré les premières raies de charrues ont atteint leur récompense éternelle. Malheureusement, ces héros de l’Ouest ont passé sur cette terre en silence, et personne n’a essayé de chanter leurs louanges. Leurs histoires demeurent inconnues… Nous sommes encore un peuple sans histoire. »*

Sommes-nous un peuple sans histoire ? À lire ces mots qui ouvrent l’introduction du livre d’Odette Carignan Mon Homestead, Mes amours, nous pourrions nous poser la question. Si, vraiment, nous sommes un peuple sans histoire cela n’est pas du fait de la plume de l’artiste qui a laissé de nombreux ouvrages littéraires : romans, récits, poèmes ou œuvres théâtrales.

La communauté de Ponteix est, aujourd’hui, orpheline d’une grande dame qui a su faire vibrer la belle langue qu’est le français au travers de ses engagements et de son art. Odette Carignan maniait les mots avec talent. Elle était, également, peintre.

Pour moi, cette journée est importante. Arrivée au pays en plein hiver, en novembre 2006, mon premier contact avec cette femme d’exception s’est fait au moyen d’un pain. Pour un peu, je vous verrais hausser les sourcils derrière l’écran de votre ordinateur, votre tablette ou votre téléphone intelligent… à moins que vous n’ayez choisi d’imprimer ce texte plus long que la moyenne, histoire de ne pas trop fatiguer vos yeux. Quel rapport entre maintenant, l’hiver 2006 et ce pain ? Les détails, l’atmosphère, les souvenirs et les sensations : voilà où réside le rapport.

En cet hiver 2006, donc, un membre de la famille de Mme Carignan m’a apporté un pain et une invitation : « Elle te souhaite la bienvenue et espère te rencontrer bientôt ». Et, en effet, notre rencontre eut lieu peu de temps après. Lorsqu’on débarque de nulle part – a fortiori d’un pays où il fait beaucoup moins froid en hiver – on est plus que sensible aux bontés d’autrui. Cette coutume, gentillesse ou attention n’est pas, non plus, habituelle en France. C’est peut-être pour cela que je l’avais tellement remarquée. Pour cela, ou parce qu’en me tendant ce pain maison, on m’a dit : « Elle l’a fait pour toi ».

Odette avait une oreille attentive et un grand sens de l’humour en plus de sa générosité. Elle s’est toujours tenue au courant de ce qui se passait dans la communauté et m’a guidée, plus d’une fois, en m’éclairant de ses conseils avisés.

Elle a contribué, à travers sa démarche artistique et ses choix de vie, à l’élan de la culture francophone de notre petite ville, de notre province et de la langue française à travers le pays.

Alors, à votre avis, sommes-nous vraiment un peuple sans histoire ?

Cindy Legrand

"Mon Homestead, Mes amours", Odette Carignan, Les Éditions Louis Riel, 1985, Regina

Merci à Pascale et Lise pour leurs relectures et corrections !

*************************************************

“For centuries our vast plains remained asleep, laid under an open blue sky, caressed with warm West winds or was attacked and slashed by the cold and harsh North wind. Depending on the season, they let themselves be gently rocked.

One day, men awoke this virgin territory, to make it profitable for agriculture. In just a few years it was broken, torned, stripped and even burnt: this is how it became our cradle.

The men who pulled the first ploughs have attained their eternal award. Unfortunately, these unspoken West heroes passed from this earth silently and nobody ever sung their praises. Their stories remain untold... We are a people without history.”*

Are we a people without history? By reading the introduction of Odette Carignan’s “Mon Homestead, Mes amours”, we wonder if it is true. If we are people without history, it is not because of the artist who left numerous literary works. She wrote novels, stories, poems and plays.

The Ponteix Community, today, is an orphan: orphan from a lady who demonstrated commitment through her art and her way of life towards the beautiful French language. Odette Carignan knew how to deal with words. She was also a painter.

For me, this is an important day. When I arrived in November 2006, the first contact we had was because of a load of bread. Bread? Are you kidding me? This is probably what you are thinking by reading these words in front of your computer or tablet or smart phone screens, but maybe you decided to print out that text on a paper to spare your eyes with a too long reading. What is the point in talking about this today, the winter 2006 and that bread? Well, the point is in the details, the atmosphere, the memories and the emotions.

The winter of 2006, a member of Mrs Carignan’s family brought me a load of bread and an invitation: “She welcomes you and wishes to meet you soon.” And we met. When arriving from afar – especially from a country where winter sounds like a joke in Saskatchewan – we are receptive to attentions. This tradition or kindness to offer gifts to newcomers is not a habit in France; maybe that is why it impressed me so much. That or the fact I was told: “She made it for you”.

In addition to being generous, Odette knew how to listen people and had a great sense of humour. She was involved in her community and showed me the way more than once by providing good advices and offering guidance in several questions.

She contributed to the francophone culture of our little town, our province and to the French language across the country.

So, do you really think we are a people with no history?

Cindy Legrand

*"Mon Homestead, Mes anours", Odette Carignan, Les Éditions Louis Riel, 1985, Regina

Thanks Pascale and Lise, for your proofreading and error fixing!

mercredi 18 septembre 2013

27 septembre - September 27th

Peindre "à la manière de..."



Painting in the style of an artist...


***********************************************************************************

jeudi 12 septembre 2013

Zoé Fortier*

Cette illustratrice et graphiste de talent est originaire de Zénon Park, en Saskatchewan.

On a pu la voir sur scène, au Centre Culturel Royer de Ponteix, en octobre 2012 lors de l’Année des Fransaskois. Lors de la tournée « Mirador », album éponyme d’Alexis Normand, elle avait réalisé une série d’œuvres hautes en couleur.

On peut ressentir une influence de l’art naïf dans sa démarche artistique.

On suivra de prêt le travail de cette talentueuse artiste.

***

An illustrator and talented graphic designer, Zoé Fortier comes from Zenon Park, Saskatchewan.

We had the opportunity to experience her work in October 2012, during the Year of the Fransaskois, at the Cultural Centre Royer in Ponteix. She realised a series of attractive and colourful paintings, related to Alexis Normand’s album “Mirador”.

Her work is strongly influenced by Naïve Art.

We will closely follow this promising artist.


* Un autre immense merci à Pascale pour son aide à la traduction ! A huge, huge thanks to Pascale for her help: your contribution is more than welcome!

mardi 10 septembre 2013

Écrire - About writing

                                          

Merci infiniment à Pascale pour son appui dans la version anglaise de cet article ! - I would like to thank Pascale for her support with the english version of the following article!

Écrire

Le 27 septembre, à la bibliothèque « Chinook de Ponteix », les participants de la fête de la culture pourront participer à des exercices d’écriture : calligraphie, composition de chansons et de poèmes, écriture de nouvelles et dialogues. Il y en aura pour tous les goûts !

Afin d’accompagner cette rencontre avec les mots, le visiteur aura l’occasion de découvrir une mini-exposition consacrée à Odette Carignan, auteur local. Cette exposition permettra de voir des manuscrits avant leur édition, ainsi que les ouvrages publiés. Nous verrons que Ponteix tient une place dans le monde de la littérature.

Alors, n’hésitez pas ! Venez partager vos mots et prendre la plume le vendredi 27 septembre prochain !

***

About writing

During the Culture Days in Ponteix, the participants are invited to the library to take part in a writing workshop: calligraphy, lyrics and poetry composition, short stories and dialogs creation. Whatever your talent, you will have fun!

Visitors will also have the opportunity to discover a small exhibition about Odette Carignan, a local author. The exhibit will show books before and after publishing, an opportunity to put Ponteix on the map.

So, what are you waiting for? Come and share your words on Friday 27th September!