Pages

mercredi 26 novembre 2014

Exhibition: "Images de guerre"


November 2014, on the sidelines of the programming, an exhibition devoted to the war was set up in the Centre Culturel Royer.

We discussed the lives of soldiers and civilians in the conflicts that have marked the history of Canada.

The photographs and documents showed to the public were collected through the Archives department and were also lent by some members of the community.

Every November, until the year 2018 –which will mark the signing of the armistice, a hundred years ago– the Centre Culturel will host this exhibition that will grow with time.


We designed this exhibition to show the role played by local soldiers in conflicts the Canadian nation was involved with.


Exposition : "Images de guerre"


En ce mois de novembre 2014, le Centre Culturel Royer a réalisé, en marge de sa programmation, une exposition consacrée à la guerre.

Nous avons évoqués la vie des soldats, ainsi que celle des civils, lors des guerres qui ont marqué l’histoire du Canada.

Les photographies et documents mis à la disposition du public ont été apportés par le département des Archives de Ponteix et certains membres de la communauté.


À chaque mois de novembre, jusqu’en 2018 – pour le centième anniversaire de la signature de l’armistice – le Centre Culturel hébergera cette exposition qui grandira avec le temps. Nous espérons montrer le rôle et l’implication des soldats de la région de Ponteix qui ont participé à un conflit depuis la fondation de la communauté, voilà cent ans passés.


mercredi 12 novembre 2014

Cornflower and poppy


In the aftermath of November 11, 2014, we saw many poppy flowers. During the ceremony which took place yesterday in Ponteix, the Centre Culturel Royer was able to lay its crown and pay tribute to the soldiers who sacrificed their lives on the other side of the Atlantic.



It has been a hundred years since the First World War broke out in the aftermath of the Sarajevo attack. That was in June 1914. The world was a chaos. Millions of people fell.

When I lived in France, I did not know why we saw so many poppies placed in churches and graveyards in the cemeteries. Now that I live in Canada, I know. Every year, people proudly wear this flower in the week before November 11: a flower to remember.

Why do we not wear that flower in France? Simply because we wear a cornflower. We see  that flower pinned to the lapel of the President of the Republic, during the commemorations.

Why have we chose this flower rather than the poppy? It's very simple. The poppy is a reference to a poem written in 1915 by a Canadian soldier, entitled "In Flanders Fields". The choice of cornflower  is both a reference to the uniform of the French soldiers (any rookie who came in the trenches wore a brand new uniform). New recruits were easily recognizable to the cleanliness of their blue uniforms, so any new soldier received the nickname  of "Bleuet" (Cornflower).


                                                           Depuis le site du CNRS

During the Great War, a poem called "Bleuets de France" was written by Alphonse Bourgoin. Cornflower was made by disabled soldiers to support them in their daily lives. Nowadays, the cornflower is still manufactured and sold in the days preceding the commemorations of the 11th of November.


Bleuet et coquelicot


En ce lendemain de 11 novembre 2014, nous avons vu fleurir de nombreux coquelicot. Lors de la cérémonie qui s’est déroulée hier, à Ponteix, le Centre Culturel Royer a pu déposer sa couronne et rendre hommage aux soldats ayant sacrifié leurs vies de l’autre côté de l’Atlantique.

Cela fait cent ans que la première guerre mondiale a éclatée, au lendemain de l’attentat de Sarajevo. C’était en juin 1914. Le monde s’est embrasé. Des millions de morts sont tombés.

Lorsque je vivais en France, je ne savais pas pourquoi nous voyions autant de fleurs de coquelicots déposées dans les églises et dans les cimetières, près des sépultures des soldats canadiens ou anglais. Désormais, je le sais. Chaque année, les gens arborent fièrement cette fleur dans la semaine qui précède le 11 novembre : une fleur pour se souvenir.

Pourquoi n’arborait-on pas cette fleur en France ? Tout simplement parce qu’on portait un bleuet. Nous le voyons épinglé sur le revers de la veste du président de la république, lors des commémorations.

                                      Photo : Claude Truong-Ngoc, bleuet de France, novembre 2013


Pourquoi avoir choisi cette fleur plutôt que celle du coquelicot ? C’est très simple. Le coquelicot est une référence à un poème écrit en 1915, par un soldat canadien, et intitulé « Au champ d’honneur ». Le choix du bleuet, lui, est à la fois une référence à l’uniforme des soldats français. Toute jeune recrue qui arrivait dans les tranchées arborait un uniforme neuf et non encore maculé de boue. Facilement reconnaissables à la propreté de leur uniforme bleu, les nouveaux soldats recevaient le surnom de Bleuet.

Pendant la grande guerre, un poème intitulé « Bleuets de France » fut écrit. La fleur de bleuet était fabriquée pour permettre aux soldats invalides de bénéficier d’une aide nécessaire à les appuyer dans leur vie quotidienne. De nos jours, le bleuet est toujours fabriqué et vendu dans les jours précédents les commémorations du 11 novembre.

Les voici les p’tits "Bleuets",Les Bleuets couleur des cieux Ils vont jolis, gais et coquets, Car ils n’ont pas froid aux yeux. En avant partez joyeux ; Partez, amis, au revoir !Salut à vous, les petits "bleus", 
Petits "bleuets", vous notre espoir !

                Alphonse Bourgoin, « Bleuets de France », Chansons et poèmes de guerres, 1916

jeudi 23 octobre 2014

Ponteix' centennial


This summer marked Ponteix' centennial.


Ponteix has not always been named Ponteix. When the first settlers came in 1908, the community named its village Notre Dame d'Auvergne. 

What with Ponteix and the Auvergne? Well, both are intimately intertwined.

Ponteix (pronounce Pont[ɛ]) is located in Auvergne, France. The first inhabitants of Ponteix, Saskatchewan, were the Sisters of Notre Dame. They built the first convent. They came in 1913, followed by the community residents in 1914.


The founder of Ponteix, Father Albert-Marie Royer (the very one who signs the articles of this blog!) picked that name for it reminded him of his parish in the remote land of Auvergne.

And you, did you participate in our centennial? 





Centième de Ponteix


Cet été, Ponteix célébrait son centième anniversaire.


Aussi, Ponteix n'a pas toujours été Ponteix. En 1908, lors de la venue des premiers colons, Ponteix se situait en amont de la rivière et avait pour nom : Notre Dame d'Auvergne.

Pourquoi Ponteix et pourquoi l'Auvergne ? Les deux, me direz-vous, sont intimement liés.

Ponteix - prononcer Pont[ɛ] - se trouve en Auvergne, en France. Les premiers habitants de Ponteix, Saskatchewan, étaient les sœurs venues bâtir un couvent. Elles sont venues s'installer dans l'actuelle communauté dès 1913, bientôt suivies par de nombreux habitants en 1914.


Le fondateur de Ponteix, le père Albert-Marie Royer - oui, celui-là même qui signe les articles de ce blog ! - a choisi ce nom qui lui rappelait sa paroisse dans le lointain pays d'Auvergne.

Et vous, étiez-vous présents pour célébrer notre centenaire ?





Archives



For several years, Archives and Ponteix’ Historical Society did a thorough job. Going through hundreds of documents by organizing, classifying, preserving, if necessary destroying duplicates or expired documents: all of these actions are roughly summarizing   the work of our two archivists. 


Being archivist does not just happen. One becomes by dint of time, time to take time, and time to learn and to train appropriately.  


Over the months, the Archives provided in a small place between four walls that seem to contain all the knowledge and wisdom accumulated over one hundred years of existence of our community.

We celebrated our centennial during the past summer. And we will celebrate until the end of this year.

Archives


Depuis plusieurs années, maintenant, les Archives et la Société Historique de Ponteix effectuent un travail minutieux. Aller au travers de centaines de documents, organiser, classer, conserver, au besoin détruire doublons ou documents caduques, tout cela peut résumer grossièrement et en quelques mots le labeur de nos deux archivistes.

On ne s'improvise pas archivistes. On le devient à force de temps. Le temps de prendre le temps, en quelque sorte. Le temps d'apprendre et de prendre des formations adaptées.

Au fil des mois, les Archives se sont constituées dans un espace réduit, entre quatre murs qui semblent contenir toutes les connaissances et la sagesse accumulées au fil des cent années d'existence de notre communauté.

Cent années qui viennent, durant l'été, d'être fêtées. Cent années qui seront célébrées, encore, jusqu'à la fin du mois de décembre 2014.


vendredi 7 février 2014

RDV de la Francophonie

Cela approche à grands pas ! Soyez prêts pour les Rendez-Vous de la Francophonie 2014

Sur le site officiel des RDV, vous pourrez retrouver toutes les activités proches de chez vous dans la section "Calendrier".

Nous dévoilerons nos activités dans les prochains jours. À Ponteix, elles auront lieu entre le 18 et le 23 mars 2014.

À bientôt !


As the "Rendez-Vous de la Francophonie" fast approaches, here is a link to their official Web site!

Under the "Calendar" section, you will find all the activities you need to celebrate these Rendez-Vous. In Ponteix, the activities will be settled between March 18th to 23rd, 2014.

See you soon!

jeudi 6 février 2014

Sensation

Bientôt la Saint Valentin ! Un poème d'Arthur Rimbaud pour fêter cela :

Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

Rimbaud, par Étienne Carjat



***

We are preparing Valentine's Day: you can read a poem from Arthur Rimbaud. The translation comes from this page. Feel free to read more of Rimbaud poems!

Sensation

Through the blue summer days, I shall travel all the ways,
Pricked by the ears of maize, trampling the dew:
A dreamer, I will gaze, as underfoot the coolness plays.
I’ll let the evening breeze drench my head anew.

I shall say – not a thing: I shall think – not a thing:
But an infinite love will swell in my soul,
And far off I shall go, a bohemian,

Through Nature – as happy, as if I had a girl.